Skip to content

Strathfield Korean Translation Services of Australia


We provide NAATI certified Korean/English translations in both directions.

We have been handling a variety of Korean or English documents for translation for the past 25 years and therefore we are in a position where we can provide Korean/English translations with efficiency and a high standard of quality.

Once the translation works are completed, we normally send a scan copy by e-mail first for checking and then we send the paper documents by post.

We are committed to providing high quality and very efficient Korean/English translation services in both directions. Thank you.


the firm

Long Enduring Trustful Company

We have been providing Korean/English translation services in both directions in Strathfield NSW, where the largest Korean business community is located in Sydney, for more than 26 years since 1994.

NAATI Certified Korean/English Translator with 30 Year Experience

Our NAATI certified translator is a migrant who grew up in South Korea and migrated to Australia as an adult. Therefore he is more fluent in Korean than English. However, as he has been working as a NAATI certified/accredited Korean/English translator in both directions in Australia for more than 30 years, his English is also of a high standard.

Why US?

Speciality in Korean Document Translation for Migration/Visa Applications

Our NAATI certified translator has also been working as a migration agent in Australia for more than 25 years. Therefore, he is familiar with almost all kinds of Korean documents and knows for what purpose they are submitted in relation to Australian visa/migration or skill assessment applications. As a result, if the documents are complex or in large quantity, based on his vast previous experiences, he can provide cost effective extract translations which are still very much valid in their uses and in fulfilling their purposes.

Good Quality Korean/English Translation

As a result, we are naturally positioned to provide exceptionally good quality Korean/English translation services in Australia. Thank you for using our Korean/English translation services.


James Kyu Sang HWANG
  • NAATI Accredited or Certified Korean/English Translator in both directions (Current ID: CPN3JD74X) for over 30 years since 1988
  • Previously a Korean/English translator for Department of Immigration for 7 years and for Community Relations Commission of NSW for 25 years
  • MBA from AGSM, University of New South Wales, Sydney, Australia
  • Bcom from Yonsei University, Seoul, Korea


(GST Not Included)

Personal Standard Documents

Birth Certificate, Marriage Certificate, Divorce Certificate, Death Certificate, Military Service Certificate, Resident Register, Employment Certificate, Graduation Certificate and so on. Normally $50~$100 per document (subject to complexity or length)

Non Standard Documents

Translation fee estimates/quotes for non standard documents are based on the number of words, the complexity of the text and the due date (minimum $50). Please send the document to us for quotation. Thank you.

Translation with special format

On quotation for each individual case

Website Related Translation & Editing Services

What matters in marketing is not a mere translation of words or sentences. In relation to your website production in Korean/English, we provide comprehensive language services which include searching for marketing effective words, phrases or sentences either in Korean or English and embedding them in your website.

Do we know about “marketing”? Yes, our principal translator is an MBA from AGSM in the University of New South Wales. If interested, please send us your requirements and then we will give you our quotation. Thank you.

Sending the translations by post

by ordinary post (domestic) : $10

by express post (domestic) : $20


Please fill out the following form and send it to us. Please also scan or photograph your documents to be translated and send to us by e-mail (address: Then, we will give you a quotation. Thank you.

Note: If you have any difficulty using this form, please just send an e-mail to


Direct Bank Deposit

Bank : National Australia Bank
Account Name : The Australian Visa Pty. Ltd.
BSB No. : 082 171
Account No. : 67079 8074

Credit Card Payment


Address: Suite 103, Level 1,
27 Lyons Street,
Strathfield NSW 2135

Postal Address: P.O. Box 401 Strathfield NSW 2135 Australia
Phone: (02) 9746 1452
Mobile: 0415 707 848
Email: or

Office Hours: Mon~Fri  9:00 am ~ 5:00 pm

If phone is not answered, please e-mail or SMS us. Thank you.

Strathfield Korean Translation Services of Australia
A Divison of the Australian Visa Pty Ltd
ACN 074 983 869  ABN 58 074 983 869

Affiliated Business Websites

1. How to convert Korean year to Christian year?

Some old Korean documents states the dates according to the Korean calendar called “Danki” rather than Christian year. This Korean year started BC2333 when its legendary founder “Dankun” founded Korea. Therefore, if you want to convert the Korean year called “Danki” to Christian year, you should deduct 2,333 years. The month and date remain unchanged.

2. Birth certificate in South Korea

There is no such government issued document called “birth certificate”. However, the following documents can act as a birth certificate in South Korea.

– Basic information certificate; shows name, date of birth and place of birth.

– Family relation certificate: shows name, date of birth and details of parents.

Note: As each of the above two documents shows only one of two important details; birth place and parents, in some instances you may be required to submit both documents.

– Family register; shows name, date of birth, place of birth and details of parents.

Note: This document is an old type and therefore may contain a number of Chinese characters, but it is still in use.

– Certificate of Family Relations issued in English: shows name, date of birth, place of birth and details of parents

Note: This is a new English document issued by the South Korean government in order to address the above problems. It does not require a translation and as there should be no problem in using this as a ‘birth certificate’, this is probably the best option. However, it is advised that you pay attention to the English spelling of the name when the document is issued.

3. Korean Documents of Chinese Nationals

South Koreans use Chinese characters in addition to the Korean alphabet, but the pronunciations of the Chinese characters in South Korea are slightly different from those in China.

Therefore when Chinese nationals convert their names into Korean, the pronunciations of their names in Korean tend to be slightly different from the Chinese pronunciation.

This kind of discrepancy is frequently found in the South Korean documents of Chinese nationals who lived or studied in South Korea and comments by the translator regarding this aspect may be useful in resolving this kind of issues.

4. Different Expressions in English for Korean Names

Korean names are transliterated into English according to their pronunciations and therefore several expressions are possible. For example, “이” can be translated as “LEE”, “RHEE” or “YI”.

5. Korean ID Number

The first 6 digits of the Korean ID show the holder’s date of birth. Therefore, if necessary, the translator’s note can be added to indicate the Korean ID holder’s date of birth.



Korean Alphabet

The Korean written language called “Hangeul” is made of an “invented” unique alphabet. Like English it is a phonetic alphabet and is consisted of 24 basic letters.  Among the 24 basic letters, 14 are cononants and 10 are vowels.

As it is a phonetic alphabet, if you know these basic letters, you can at the very least be able to read. Please find those letters and their corresponding English letters in terms of pronunciation as follows:

Basic Letters                   Corresponding Pronunciation

for Consonants (14)       in English

ㄱ                                       G or K

ㄴ                                       N

ㄷ                                       D

ㄹ                                       L or R

ㅁ                                       M

ㅂ                                       B

ㅅ                                       S

ㅇ                                       NG

ㅈ                                       J or Z

ㅊ                                       CH

ㅋ                                       K

ㅌ                                       T

ㅍ                                       P

ㅎ                                       H


Basic Letters                  Corresponding Pronuciation

for Vowels (10)               in English

ㅏ                                       A

ㅑ                                       YA

ㅓ                                       EO

ㅕ                                       YEO

ㅗ                                       O

ㅛ                                       YO

ㅜ                                       WU or WOO

ㅠ                                       YU or YOO

ㅡ                                       EUH

ㅣ                                       E or YI


Translated and edited by Jha Hyun KIM and James Kyu-Sang HWANG, NAATI Korean/English Translators, in September and October 2020

History of the Korean Alphabet (Hangeul)

‘Hangeul’ is the Korean alphabet created by King Sejong, the fourth king of the Joseon Dynasty, and is a phonetic alphabet in which all consonants and vowels are modelled after the sound frame. ‘Hangeul’ has 14 consonants and 10 vowels, a standard of 24 in total.

King Sejong of Joseon felt that the Korean language was different from the Chinese language and as such created and promulgated an alphabet in 1443 and 1446 respectively, that was able to express not only the Korean language but also the languages of that of neighbouring countries.

In the beginning of the creation of ‘Hangeul’, there were 11 vowels and 17 consonants to make a total of 28, however four of those were removed and now there is a total of 24.

When King Sejong first created ‘Hangeul’, it was given the name “Hunminjeongeum”. In Korean, “Hunminjeongeum” means ‘the proper sounds to instruct the people’.

Prior to this, Sejong made a book for the people to help them with farming, but as the book was written in Chinese characters, the people were not able to read it. However, the agricultural book “Nongsa jikseol” was written in ‘Hangeul’ and so the people were able to have a good harvest.

Scholars from the United States and other countries praised that ‘Hangeul is a scientific written language that cannot be found anywhere else in the world’ and attributed the low illiteracy among Koreans to ‘Hangeul’.

The purpose of the creation of ‘Hunminjeongeum’ is well explained in the first section of the Yeui part of the ‘Hunminjeongeum’ handwritten by King Sejong.

Firstly, as the Korean language is different from the Chinese language, it is difficult to write Korean properly with Chinese characters. Secondly, as the Korean people did not have a written language of their own, the day-to-day practices of reading and writing were very inconvenient. And thirdly, as the Korean alphabet was created with all of this in mind, people should be able to use them comfortably in their daily lives.

In April 1445, ‘Hunminjeongeum’ was used for the first time and ‘Yongbieocheonga’ was compiled and published in May 1447. It is an epic poem with a total of 125 pages in 10 wooden editions and 5 books, the first in Korea to be written in Korean.

King Sejong translated the ‘Sejong Chronicles’ and ‘Samgang Haengsildo’ in the 26th year of King Sejong into the ‘Hunminjeongeum’ written language, and after ‘Hunminjeongeum’ was promulgated, ‘Hunminjeongeum’ was used for testing when selecting some officials.

Afterwards, ‘Hunminjeongeum’ was written in some documents of the private sector and court. Following this Hangeul dissemination policy, Hangeul spread rapidly and after half a century became widely used in the 1500s.

The Principles of Creation

The relationship between Hangeul and Yin-Yang and the Five Elements was recorded based on the ‘Hunminjeongeum Haeryebon’.

a. Vowels were created based on the principle of yin and yang.

The basic vowels, ‘·’. ‘ㅡ’ and ‘ㅣ’, are modelled after the sky, earth and human figure. ‘·’ is modelled after the sky, which is yang, ‘ㅡ’ is modelled after the earth, which is yin and ‘ㅣ’ is modelled after the human figure, the middle character between yin and yang.

‘Heaven, earth and man’ originated from the Dangun ideology and represents the main elements of the universe, such as heaven (·), earth (ㅡ) and man (ㅣ).

According to the ‘Hunminjeongeum Haeryebon’, ‘ㅏ, ㅑ, ㅗ, ㅛ’ are letters affiliated with ‘·’.

The attribute of ‘.’ is yang. The characteristics of yang is the upward ascent and the outward expansion, which is exemplified by the dot placed above and on the outside.

Conversely, as ‘ㅓ, ㅕ, ㅜ, ㅠ’ are a ‘ㅡ’ series of letters, according to the characteristics of yin, the dot is placed inwards and below in the sense of descending and contracting.

b. Consonants were created based on the Five Elements.

In the ‘Hunminjeongeum Haeryebon’, each compass direction is connected to the vocal organs and the sound produced by the corresponding vocal organ is also related to a compass direction.

The compass direction is also connected with the seasons, so ultimately sound is connected with the seasons.

(sound = compass direction = season, sound = season) The seasons are in the order of spring, summer, late summer, autumn and winter, and sounds are arranged in the order of back teeth (ㄱ, spring), tongue (ㄴ, summer), lips (ㅁ, late summer) front teeth (ㅅ, autumn), throat (ㅇ, winter).

The arrangement of basic consonants in the order of ㄱ,ㄴ,ㅁ,ㅅ,ㅇ,ㄹ in the ‘Hunminjeongeum Haeryebon’ is related to the principle of the Five Elements.

Relationship Between Consonants and Five Elements

Translated and edited by Jha Hyun KIM and James Kyu-Sang HWANG, NAATI Korean/English Translators, in September and October 2020

Characteristics of the Korean language

I am not an academic in relation to the Korean language, but as a person who was born and grew up in South Korea and is a NAATI certified Korean/English translator in both directions in Australia for over 32 years, I am of the opinion that the Korean language is very advanced and unique for the following reasons:

– Like English, the Korean language has an alphabet; 10 vowels and 14 consonants. Therefore, unlike the Chinese language, if you know the Korean alphabet consisted of just 24 letters, at the very least you can read the Korean language, as in the case of English. This means that the Korean alphabet is as much advanced as the English alphabet.

– Many other languages in the world were developed over a very long period of time, normally without even knowing where and when they originated from. However, interestingly, the Korean alphabet was invented intentionally and purposefully by the scholars commissoned by the Korean King, Sejong, in 1443.

– Before it was invented, the only written language used in Korea was Chinese characters. However, unlike the English or Korean alphabets, there were numerous Chinese characters and each of them was required to be memorized by the users, making it difficult to be used by the general population. King Sejong knew about this and therefore instructed his scholars to invent a new language which would be more advanced and easy to learn and use.

– This is how the Korean alphabet was born and this is a remarkable feature of the Korean language which any other civilisations in the world can hardly compare with.

– The Korean alphabet also has another remarkable feature which cannot be found in any of the other major languages in the world. In terms of design or shape, all of its letters can be contained within a “square”. As a result, the Korean alphabet is very much geometric and gives an impression that it came out of logical thinking and/or scientific minds, which may also reflect the quality and state of its inventors.

– Because of this feature, I jokingly say that this is why Korean people are good at mathematics.

– There is one more unique feature of the Korean language incomparable with any of the other major languages in the world; its richness in the description of emotions or feelings.

– One of the more easily explainable examples would be an expression of a colour. In English, in expressing “blue”, there may be a few expressions such as light blue or dark blue. In Korean, there are numerous words expressing “blue” and there are still slight differences among those words, even though it would be difficult to explain the difference, but you can definitely feel the difference.

– This is one of the reasons why it is very difficult to translate the Korean language into other languages very accurately. The other languages simply do not have those corresponding words.

– This interesting feature does not simply show the Korean language’s richness in a certain aspect, but I think that it implies much more. This implies that its users, Korean people, are very much developed in their capabilities in feelings and emotions. In other words, the Korean language has developed a variety of expressions to describe feelings and emotions which would come from the hearts of their users.

– From this observation I find that the Korean language is much more heart oriented in comparison with other languages, which may also reflect the heart oriented qualities of its users, the Korean people. Thank you for your reading.

Written by James Kyu-Sang HWANG on 14 August 2020