Skip to content
호주 스트라스필드

나티 (NAATI)

번역 서비스

서비스

호주에는 NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) 라는 번역관이나 통역관 자격을 부여하는 일종의 정부 기관이 있으며 전문가 수준 (Professional Level) 으로 NAATI 에서 인정된 번역관이 공증을 한 번역은 대부분의 호주 관공서에서 인정이 됩니다.

따라서, 이민성, 문교성, 고용성 등 호주 정부 기관에 한글로 된 서류를 번역하여 제출할 경우에는 대부분 호주정부 공인 번역관이 공증한 번역을 제출해야 인정을 받을 수 있습니다.

본 회사는 호주정부 공인 번역관 자격을 갖춘 분이 근무하고 있으며 따라서 저희가 번역 공증한 서류들은 대부분 호주 정부기관에서 인정이 됩니다.

많은 이용 바랍니다.

회사

the firm

오래된 믿을 수 있는 회사

저희는1994년 이래로 25년 넘게 호주 시드니에서 한국 교민 비즈니스가 가장 많은 “스트라스필드” 에서 한국어/영어 (양방향) 번역 서비스를 제공해 오고 있습니다.

30년이상 경력의 나티 공인번역사

저희 나티 공인 번역사는 성년이 되어서 한국에서 호주로 이민온 이민 1세대로 아무래도 영어 보다는 한국어에 더 능숙합니다. 그러나, 한국어/영어 (양방향) 나티 번역사로 호주에서 30년 넘게 일을 해 왔기 때문에 영어 또한 매우 높은 수준입니다.

Why US?

이민 및 비자 신청용 번역 전문

또한 저희 나티 공인 번역사는 25년 넘게 이민법무사로도 일해오고 있습니다. 따라서, 이민 및 비자 신청 (기술심사 포함) 과 관련된 거의 모든 종류의 한국 문서를 알고 있으며 대개 이것이 어떤 용도로 사용되는지도 알고 있습니다. 따라서 문서가 복잡하거나 양이 많을 경우에 그동안의 경험 상 사용에 지장이 없게 하면서도 이를 간편하게 줄여서 경제적이고 효율적인 번역을 제공할 수 있습니다.

높은 수준의 번역

따라서, 저희 회사는 호주에서 매우 높은 수준의 한국어/영어 번역을 제공할 수 있는 위치에 있음을 의미합니다. 많은 이용 바랍니다. 감사합니다.

번역사

황규상

1988년 이래 30년 이상 나티 공인 “한글/영어 양방향” 번역사 (ID: CPN3JD74X)

호주 번역사 협회 (AUSIT) 회원

호주 연방정부 이민성 번역사 7년 경력

호주 뉴 사우스 웨일즈 주 주정부 번역사 25년 경력

호주 뉴 사우스 웨일즈 대학 AGSM 경영학 석사 (MBA)

한국, 연세대학교 경영학 학사

번역료

서식을 갖춘 간단한 한글 서류

대부분 1장당 50불인데 먼저 보내주시면 저희가 견적을 드립니다.

그외의 한글 서류

먼저 보내 주시면 저희가 견적을 드립니다.

특별한 서식이나 디자인이 필요한 경우

각 케이스에 따라서 저희가 견적을 드립니다.

웹 사이트 제작 관련 번역 및 편집

“마케팅” 에 중요한 것은 글이나 문장의 단순한 번역이 아닙니다. 저희는 귀사의 웹 사이트 제작과 관련해서 마케팅에 효율적이라고 판단되는 한글/영문 문장과 문구들을 찾아서 작성해 드리는 서비스를 제공합니다. 가격은 문의하시면 각 케이스에 따라서 저희가 견적을 드립니다. 감사합니다.

번역 원본 우편 송부

국내 일반 우편: 10불

국내 급행 우편: 20불

문의

다음을 기재해서 보내주시고 번역하기를 원하시는 문서를 스캔이나 사진을 찍어서 저희에게 이메일로 (주소: info@korean.com.au) 보내주시면 저희가 번역료를 알려 드릴 것입니다. 감사합니다.  




만약 본 양식 사용에 문제가 있으시면 저희에게 info@korean.com.au으로 내용을 기재해서 번역할 문서와 함께 보내 주시기 바랍니다. 감사합니다.

결제

은행 구좌 입금

은행명: National Australia Bank
구좌명: The Australian Visa Pty Ltd
지점번호 (SBS No.): 082 171
구좌번호: 67079 8074

신용카드결제

연락처

주소: Suite 103, Level 1, 27 Lyons Street, Strathfield NSW 2135

오시는 길: 스트라스필드의 웨스팩 은행 뒤 혹은 한상 레스토랑 건너편에 새로 지은 고층 건물 2층 (쇼핑센타 등 근처에 무료 주차)

우편 주소: P.O. Box 401 Strathfield NSW 2135 Australia
전화: (02) 9746 1452
모바일: 0415 707 848
이메일: info@korean.com.au or translation@hojoo.com

근무 시간: 월 ~ 금 오전 9:00 ~ 오후 5:00

이메일 문의: 퇴근 후 이든 주말이든 언제든지 가능합니다.
통화가 안되는 경우: 문자나 이메일 보내 주시기 바랍니다.
감사합니다.

Strathfield Korean Translation Services of Australia
A Divison of the Australian Visa Pty Ltd
ACN 074 983 869  ABN 58 074 983 869

1. “단기”를 “서기”로 계산하는 방법

재적등본 등 아주 오래된 문서들 중에 가끔 연도가 단기로 표기되어 있는 것을 볼 수 있습니다. 이 경우 서기로 번역을 해 주어야 번역 문서 사용자가 이해를 할 것입니다.

“단기”는 우리의 시조인 “단군”이 태어난 날로 부터 연도가 시작됩니다. 따라서, 단군 역사가 서기 보다 훨씬 전 이므로 단기는 서기 보다 훨씬 연도가 더 많습니다.

단기를 서기로 바꾸는 방법은 간단합니다. 월과 일은 그대로 이며 연도만 2,333 년을 줄이면 됩니다. 즉, 단기 4,250년은 서기 1,917년 입니다.

 

2. 한국에서의 “출생 증명서”

한국에는 “출생증명서” 라는 명칭의 정부가 발행하는 문서가 없습니다. 그러나, 다음 문서들이 “출생증명서” 역할을 할 수 있습니다:

– 기본 증명서: 본인의 이름과 생년월일과 출생지가 나옴

– 가족관계 증명서: 본인의 이름과 생년월일과 부모의 이름이 나옴

주: 호주의 출생 증명서는 본인의 출생지와 부모 이름이 모두 나오는데 상기 서류는 각각 한가지만 나오므로 본인의 출생지와 부모의 이름이 모두 나오는 서류를 제출하라고 하면 이 두개 서류를 함께 제출해야 합니다.

– 호적등본 혹은 제적등본: 본인의 이름, 생년월일, 출생지 및 부모 이름이 모두 나옵니다.

주: 옛날 스타일의 문서로서 한자가 종종 들어 있는데 아직도 사용은 되고 있으며 대부분 출생증명서로는 사용이 가능합니다.

– 영문으로 발급되는 “Certificate of Family Relations”: 본인 이름, 생년월일, 출생지, 부모 이름 모두 나옴

주: 상기와 같은 문제를 해결하기 위해 한국 정부가 새로 발급하는 영문 문서로서 번역이 필요없고 “출생증명서”로 사용되는데도 문제가 없을 것으로 판단되므로 가장 좋은 방법일 것입니다. 단, 발급시 이름에 대한 영어 스펠링에 유의하시기 바랍니다.

 

3. 중국 국적인의 한국 문서 번역

한국은 한글 외에도 한자를 사용합니다. 그러나, 한국에서의 한자 발음은 중국에서의 원어 발음과 약간 차이가 있습니다.

따라서 중국 국적인이 자신의 이름을 한글로 전환할 때, 이러한 한국식 한자 발음으로 한글 표기를 하는 경우가 빈번하기 때문에, 이를 다시 영문으로 번역하게 되면 중국에서의 원어 발음과 다소 차이가 발생하게 됩니다.

그러면 중국 문서에 나오는 이 사람과 한국 문서에 나오는 이 사람이 같은 사람인지가 영문 번역으로는 불확실해지게 되는 것입니다.
이런 종류의 문제는 한국에서 살았거나 학교를 다녔던 중국 국적인들의 한국 문서에서 종종 발견되며 이런 경우 번역사 주석으로 이를 설명해 주면 오해를 해결하는데 도음이 될 것입니다.

 

4. 한글 이름의 다양한 영어 표현

한글 이름은 발음에 따라서 영문으로 번역됩니다. 따라서, 몇가지 표현이 가능할 수 있습니다. 예를 들어 “이” 는 ‘LEE”, “RHEE”, “YI” 등으로 표현될 수 있습니다. 필요시 이를 설명해주는 번역사 주석이 유용할 것입니다.

 

5. 한국의 주민등록번호

한국의 주민등록번호의 첫번째 6개 숫자는 그 사람의 생년월일을 말해 줍니다. 따라서, 필요시 이를 설명해 주는 번역사의 주석이 유용할 것입니다.

영어 알파벳의 기원

영어 알파벳의 기원에 대해 대부분 알려진 정설은 약 4천년 전에 홍해 근처인 시나이 반도 서부 지역에 있었던 이집트 “터키석” 광산에서 일하는 노예 혹은 광부에 의해 시작되었다고 합니다.

그러나, 그 당시 그 지역 부근은 이집트 언어를 사용하고 있었고 이렇게 혁신적이고 매우 천재적인 “알파벳”이 광산에서 일하는 노예나 광부에 의해 발명되었다고 하는 것은 많은 학자들이 소화하기에는 상식적으로도 무리가 있어 왔습니다.

그런데 제가 아주 오래 전에 읽었던 뛰어난 학자가 저술한 영어로 된 책에 이와 관련한 흥미로운 이론이 있어서 이를 간단히 알려 드립니다. 그 내용은 다음과 같습니다.

위와 같은 이론이 정설로 된 이유는 “플린더즈 페트릭” 경이 1905년에 이 광산에 있는 벽에 새긴 “글자” 를 발견하였고 10여년 뒤에 “알란 가디너” 경이 이 “글자” 가 두음법 (첫번째 나오는 자음만 사용한 표기 방법) 에 의거해서 현재 영어로는 “L B A L T”이고 의미는 “여신 (아마도 여신 Hathor) 에게 바치는 것” 이라고 해독을 하는데 성공했기 때문이라고 합니다.

그런데 더 흥미로운 점은 이러한 해독의 근거가 “이집트 언어”를 기준으로 한 것이 아니라 “히브리어인 셈 어 (Semitic)”를 기준으로 한 것이라는 것입니다. 즉, 이집트 광산에서 일하던 유대인 노예나 광부가 벽에 새긴 “글자” 인 것입니다.

그런데 이 시기가 “모세” 가 이집트의 왕자로 있다가 이집트 관리를 살해하게 됨에 따라서 시나이 반도로 도피해서 Midianite 의 대제사장 집에 머물다 그의 딸과 결혼해서 양을 치며 살던 시기와 같다는 것입니다.

그리고 “모세”는 이집트에 노예로 있던 이스라엘 민족을 이집트에서 구해내서 시나이 반도 광야를 떠돌아 다닐 때 시내 산에 올라가 신으로 부터 “십계명”을 두번에 걸쳐 받기 이전 부터 신의 말씀을 받아 글로 적은 적이 여러번 있다는 것입니다.

그리고 첫번째 “십계명” 은 신이 직접 쓴 것이고, 두번째 것은 신이 불러주는대로 “모세” 가 받아 적었다는 것입니다.

따라서, “모세” 가 신과 의사소통을 하는데 사용하고 이를 글로 쓸 수 있는 “글자” 가 있었다는 것입니다. 그리고 이것이 최초의 “알파벳”일 것이라는 것입니다.

즉, 최초의 알파벳은 “신”이 직접 만들어서 모세를 통해 인간에게 주었다는 것입니다. 그리고 “모세”가 이를 효율적으로 인간 세계에 전달하고 유통시키는 역할을 했을 것이라는 주장입니다.

그리고 “모세”는 이집트의 왕자로서 방대한 교육을 받았고 그래서 여러 언어에도 능숙했을 것이기 때문에 이러한 역할을 감당할 능력이 있었을 것이라는 것입니다.

아마도 그래서 영어 표현 중에 “모세의 알파벳” 이라는 의미의 “Mosaic Alphabet” 이라는 표현이 있다는 것입니다.

그리고 또 한가지는 최초의 알파벳이 그냥 만든 것이 아니라 인간의 유전자 코드와 관련해서 만들어졌다는 주장입니다. 즉, 인간의 DNA 와 관련이 있다는 것입니다.

그 근거 중의 하나로 이 학자는 인간의 DNA 가 모두 3개의 “글자”로 형성되어 있는데 히브리 어의 원어 단어들도 그당시 다른 언어들과는 달리 모두 3개의 “글자”로 되어 있음을 말합니다.

즉, 3개 글자로 된 히브리어의 원어 단어들이 3글자로 된 “DNA 언어” 이며 “알파벳”의 원천이라는 것입니다.

그리고 이러한 “알파벳”이 인간 창조나 인간 “DNA” 와의 관련이 있다는 것입니다.

그리고 현재 컴퓨터가 0과 1을 사용해서 표현이 되는데 만약 DNA 처럼 3개의 글자를 사용해서 표현이 되면 그 저장의 규모나 속도가 현재의 컴퓨터 보다 엄청나게 늘어날 것이라고 합니다. 그리고 이러한 새로운 테크날로지가 “DNA 컴퓨터” 이라고 불리운다고 합니다.

즉, “알파벳”이 “컴퓨터”하고도 관련이 있다는 주장입니다.

뚱딴지 같은 이야기로 들릴지 모르지만 결코 그렇지 않습니다.

“구글 (Google)” 을 소유하는 회사의 이름이 “알파벳 (Alphabet)” 입니다. 아마도 “구글 (Google)” 이 위와 같은 것을 알고 있어서 회사 이름을 “알파벳” 이라고 했을 것으로 추측됩니다.

고고학자들이 가장 흥분할 때가 “금관” 같은 보석들을 발견할 때가 아니고 단 한 단어라도 “글자” 가 있는 것을 발견할 때라고 합니다. 위의 스토리가 그러한 이유를 말해 주는 것 같습니다. 참고하시기 바랍니다.

2020년 9월 30일 한국어/영어 나티 공인 번역사 황규상 드림

영어를 알면 좋은 점

누군지 잘 기억나지는 않는데 옜날에 서양의 한 유명한 철학자가 “만약 외국어를 하나라도 알지 못하면 철학을 논할 수 없다” 라는 의미의 말을 했습니다.

좀 뚱딴지 같은 소리로 들릴 수도 있는데 사실은 매우 깊은 통찰력을 가진 말입니다. 왜냐하면 언어는 단순한 의사소통의 수단을 의미하는 것이 아니고 언어에는 그 언어를 사용하는 사람들이 가진 “지식”, “생각하는 방법”, “느끼는 방법” 등 수많은 것이 들어있기 때문입니다.

따라서, 하나의 외국어를 구사한다는 것은 자신의 모국어 세계와는 다른 세상을 접하는 것을 의미하며 생각의 방향이나 깊이가 차원이 달라지게 되는 것입니다.

그리고 방법은 간단한 대화 보다는 방대한 양의 책 같은 문서들로 부터입니다. 즉, 외국어를 한다는 것이 가지는 가장 큰 의미는 그냥 몇마디 대화나 의사 소통을 할 수 있는 것이 아니고 책 같은 방대한 양의 문서로 된 글로 된 지식과 생각과 느낌을 접하고 이를 받아들일 수 있다는 것입니다.

그런데, 영어로 된 책이나 글은 무궁무진합니다. 즉, 새로운 지식과 생각과 느낌을 마음대로 섭취할 수 있습니다. 그리고 제대로 된 것을 섭취하면 본인의 내면 세계가 엄청나게 풍부해 질 것입니다.

나티 공인 한국어/영어 번역사 황규상 드림

영어 실력 늘리는 방법

영어를 어느 정도 하는 상태에서 영어 실력을 늘리는 방법으로 저는 다음을 권합니다:

* 일단 읽을 책들을 찾아야 합니다.

* 여기서 찾는 기준은 두가지입니다. 하나는 본인의 영어 수준에 어느 정도 맞는 책이어야 하고 다른 하나는 본인이 관심을 가지고 재미가 있을 내용이 들어있는 책이어야 합니다.

* 그리고 또 다른 기준은 읽기 편한 책이어야 합니다. 그런데 책이 두껍게 포장되어 있거나 너무 페이지가 많은 책이라서 쉽게 읽기가 불편하면 과감하게 잘라서 여러권의 책으로 만들면 됩니다.

* 이렇게 자기가 좋아하는 책들을 찾으면 반복해서 읽는 것입니다. 5번이든 10번이든 계속 반복해서 읽는 것입니다. 자신이 정말 좋아하면 읽는 것이 좋으므로 자동으로 반복해서 읽게 되어 있습니다.

* 그리고 읽는 시간을 대강 정해서 거의 매일 읽는 습관을 가지는 것이 중요합니다. 즉, 자기 전에든 혹은 식사 중에든 읽는 습관을 가지는 것입니다. 그리고 그렇게 하루에 30분이든 한시간이든 매일 몇년을 혹은 몇십년을 반복하는 것입니다.

* 여기까지 오면 나머지는 “반복”의 힘에 의해 자동으로 해결됩니다.

* 자기가 좋아하는 영어로 된 책들을 반복해서 거의 매일 읽다 보면 결국에는 그 책에 들어있는 단어들 뿐만이 아니고 문장들이 본인의 머리에 저장되게 되어 있습니다.

* 그리고 이렇게 본인의 머리 속에 저장된 단어들과 문장들과 표현들은 본인이 원하면 언제든지 꺼내서 사용할 수 있게 됩니다. 즉, 영어로 말을 할 때이든 글을 쓸 때이든 언제든지 꺼내서 사용할 수 있게 될 것입니다.

* 결론은 다음과 같습니다:

– 읽고 싶어야 한다.
– 읽기 편해야 한다.
– 흥미의 힘
– 반복의 힘
– 가진 것이 있어야 꺼내 사용할 수 있다.

이 방법대로라면 누구나 영어를 잘 할 수 있을 것입니다. 참고하시기 바랍니다.

나티 공인 한국어/영어 번역사 황규상 드림